”
    莉迪亚私奔后,六妹是家里唯一一个没有生气失望的人,甚至还默默把这件事处理了,从头到尾甚至没有期许过感谢,只是很实事求是要将这件事解决。
    就像是经历过什么,所以对所有人都不抱希望了。
    所以她好像对谁的期待都很低,也根本不期望任何人帮忙,别人做出什么事情都不会让她在意,付出什么也从来不指望有人感恩。
    克莉丝说不出话了。
    伊丽莎白用一种很温柔的目光看她,像是在看一个努力学习走路却跌倒了的孩子。
    “其实你也不用担心,因为我发现,你已经和以前不一样了。”
    “就像你今天想到来找我,我并不觉得你‘麻烦’,相反,我很开心,因为你愿意告诉我这些心事,我收到了这份信任,所以也会用信任回报你,以后遇到什么事情,我也会先想到你。”
    “人与人之间的jiāo情,就是有来有往才能建立起来啊。等你发现我们之间完全计较不清的时候,我们就不仅是血缘赋予的姐妹,在精神上也是很亲密的人了。”
    坐在去学校的驿车上,克莉丝还有些失神。
    南希也说,她和过去不太一样了。
    克莉丝垂了眼。
    ——向司法诉诸无门,被亲人落井下石,被友邻拒之门外……会选择复仇这条路的人,往往已经走投无路、孤立无援了,根本不会有耐心去等待这种不知在何时的惩罚,当然会不择手段,向另一个世界寻求力量。
    “您经历过那些吗?”
    当时,星期五是这样问她的,小心翼翼,带着期待。
    ……因为那就是她。
    开学总是忙碌的,克莉丝很快就没心思再去想这些了,直到她终于闲下来,才终于收到加德纳舅舅转寄来的信件。
    现在知道寄信人就在英国,还就在自己身边,再看这个盖了罗马,彭伯里还有lun敦邮戳的信,又因为时间过了这么久,克莉丝也没气了,甚至觉得有些好笑。
    她倒要看看,这个人在暴露身份前,和自己隔着一堵墙一本正经写了些什么。
    火漆似乎是基督山伯爵的爵位纹章图案,因为几经转寄的波折,已经磨损得看不出来原先具体什么模样了,克莉丝坐在宿舍里,拿拆信刀开,展开了写着意大利文的信。
    ————————————
    基督山伯爵致班纳特少爷:
    我已经开始学习书信礼仪,您的建议对使我受益匪浅,尤其您再次友善原谅了我,并慷慨提出愿意与我通信——实话说,您“委婉”的表达方式让我开始怀念在马赛的时光了。
    我承认那些拙劣的把戏,却无法答应您不会再犯。
    因为面对您,我的行为就变得连自己都不确定起来,连我自己也非常困惑,为此我想了

章节目录


小班纳特“先生”所有内容均来自互联网,肉文阁只为原作者仅溯的小说进行宣传。欢迎各位书友支持仅溯并收藏小班纳特“先生”最新章节